| |
||||
![]() |
![]() |
|||
Статьи » ... » ... |
05/17/08 06:45 am | ||||||||||
|
Развлечение31/01 08/17 Попугай ДжонаBy Женя Павловская Я сделала авторизованный перевод, а вернее написала собственный рассказик на тему одного достаточно бородатого американского анекдота. Невзирая на простоватость, в нем есть зародыш притчи. Одному парню по имени Джон (имя необходимо, дабы не подумали, что дело было в Тамбове) перед Днем Благодарения двоюродная тетя подарила попугая. Попугай при внешней тропической красоте обладал гнусным нравом и большим запасом слов. К сожалению, любое его высказывание носило матерный характер, максимально возможный в английском языке. Видимо, эта двоюродная тетя решила подобным коварным образом избавиться от компрометирующей птицы. Джон, будучи человеком добрым и неженатым, старался исправить нрав попугая, многократно повторяя ласковым тоном всякие вежливые слова и включая нежную музыку — Корелли и Петра Ильича Чайковского, и другое аналогичное в надежде на исправление нрава ужасной птицы. Ничего не помогало, и Джек даже не мог пригласить к себе в гости приличную студентку, чтобы как-то урегулировать личную жизнь. А неприличных он опасался — с него, знаете ли, попугая хватало. В конце концов у Джона опустились руки, он разочаровался в педагогике добра и грубо наорал на птицу. Попугай ответил отборной бранью и оскорбительно высунул толстый язык. Джон в ярости затряс клетку, и тут попугай сказанул ему такое, что Джон в состоянии аффекта (а это все же смягчающее обстоятельство) засунул паршивца в морозильник. Через минуту попугай начал жалобно вопить и биться, а потом подозрительно затих. В испуге и раскаянии Джон открыл дверцу морозильника. Попугай ступил в протянутые руки Джона и скорбно произнес: ′Сэр, я полагаю, что глубоко оскорбил ваши чувства грубыми словами и действиями. Постараюсь сделать все возможное, чтобы искупить свое непростительное поведение. Буду безмерно благодарен, если мне будет предоставлен шанс доказать вам это.″ Джон остолбенел. Оправившись от первого шока, Джон, внутренне радуясь, что в английском языке ′вы″ и ′ты″ выражены одним словом, и американцы, избавленные от зачастую мучительного выбора способа обращения, сохраняют душевное здоровье, спросил: — Но каким образом краткое ваше пребывание на холоде могло столь невероятным образом исправить манеры? — О, сэр, — пролепетал попугай, — я там видел индейку. Ах, что же такого она вам наговорила? Другие статьи данного автораПрощание с деревом Я — ЛЫСЫЙ РУЛЕТИКИ ИЗ БЕЛОЙ КУРИНОЙ ГРУДИ Блюдо под названием «Еда» Обалденное хачапури Независимый бруклайн — первый в Америке поселок городского типа ЗДЕСЬ БУДЕТ ГОРОД-САД? Отчего не попробовать? Ну, до чего красив аперитив! КУРИНАЯ ПЕСНЬ Узбекский плов Diners — Landmarks of America Оладушки Солянка Чудная рыбка тилапия ДЕССЕРТ «ШАРМАН» ВАМ И НЕ СНИЛОСЬ Острые крылья 18 + 200 = Бостон. Русский бюллетень |
|
|||||||||
| Site optimized for view with Microsoft Internet
Explorer. You can download it here. Our contacts: phone (617) 277-5398, (617) 969-8081, fax (617) 277-7102, e-mail: BosRusBul@aol.com Copyright © 2003 Boston • Russian Bulletin. All Righnts Reserved |
|